Du bist Physiotherapeut/in und
möchtest deine Karriere in Schwung
bringen? Willkommen in unserem
Team! Wir suchen Talente, die mit
Elan und Begeisterung für
Gesundheit den Weg der
Physiotherapie gehen wollen.
Wir bieten:
1) Ein sehr attraktives Gehalt und
flexible Arbeitszeiten (4 Tage/
Woche)
2) Fort- und
Weiterbildungsmöglichkeiten
3) reichlich Urlaubstage
4) Gesundheitsprämien
5) regelmäßige
Teamveranstaltungen
6) Zuzahlung zu einer
Rentenversicherung
Werde aktiv und werde Tei...
möchtest deine Karriere in Schwung
bringen? Willkommen in unserem
Team! Wir suchen Talente, die mit
Elan und Begeisterung für
Gesundheit den Weg der
Physiotherapie gehen wollen.
Wir bieten:
1) Ein sehr attraktives Gehalt und
flexible Arbeitszeiten (4 Tage/
Woche)
2) Fort- und
Weiterbildungsmöglichkeiten
3) reichlich Urlaubstage
4) Gesundheitsprämien
5) regelmäßige
Teamveranstaltungen
6) Zuzahlung zu einer
Rentenversicherung
Werde aktiv und werde Tei...
kann mir jemand bitte weiterhelfen: wie schreibt bzw. Übersetzt man denn in das australische English, wenn man eine Berufsausbildung als physiotherapeut erfolgreich beendet hat? Sagt man dazu: postgraduate Diploma of physiotherapy? Oder : physiotherapist licensed through state exam?
Vielen dank.
LG jo
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Problem beschreiben
jo yo schrieb:
Hallo ,
kann mir jemand bitte weiterhelfen: wie schreibt bzw. Übersetzt man denn in das australische English, wenn man eine Berufsausbildung als physiotherapeut erfolgreich beendet hat? Sagt man dazu: postgraduate Diploma of physiotherapy? Oder : physiotherapist licensed through state exam?
Vielen dank.
LG jo
"Diploma in physiotherapy licensed by state (exam)"
"state licensed Physiotherapist"
Da gibt es sicher noch andere ( bzw. treffendere) Möglichkeiten.......
Gefällt mir
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Papa Alpaka schrieb:
Ich könnte mir jetzt was aus den Fingern saugen, aber nutz doch einfach die Suchfunktion des Forums, mach JuleNZ (Benutzerin) ausfindig und lass dich aus erster Hand in die australische Nomenklatur einweisen :)
Möglicherweise fragt jo yo genau deshalb nach der engl. Bezeichnung des Abschusses: "Berufsausbildung zum PT"
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
VAUPE schrieb:
Da unsere Physio-Ausbildung so in Australien unbekannt bzw. nicht anerkannt ist, wird es vermutlich keine Nomenklatur dafür geben......
Möglicherweise fragt jo yo genau deshalb nach der engl. Bezeichnung des Abschusses: "Berufsausbildung zum PT"
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Bernie schrieb:
Tipp: Australische Botschaft/Konsulat
Ich könnte mir jetzt was aus den Fingern saugen, aber nutz doch einfach die Suchfunktion des Forums, mach JuleNZ (Benutzerin) ausfindig und lass dich aus erster Hand in die australische Nomenklatur einweisen :)
Könnte aber Zeitverschwendung sein, weil JuleNZ aus Auckland gepostet hat....?????
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
VAUPE schrieb:
Papa Alpaka schrieb am 11.9.18 08:07:
Ich könnte mir jetzt was aus den Fingern saugen, aber nutz doch einfach die Suchfunktion des Forums, mach JuleNZ (Benutzerin) ausfindig und lass dich aus erster Hand in die australische Nomenklatur einweisen :)
Könnte aber Zeitverschwendung sein, weil JuleNZ aus Auckland gepostet hat....?????
Da ist Deutsch-Holländisch weit unterschiedlicher.
Bayerisch und Platt sowieso...
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
karl rehfuss schrieb:
Ist das absolut gleiche Englisch...nur das die Aussies gerne hinten auf den Backenzähnen rumsprechen und die Kiwis die Vokale manchmal etwas seltsam dehnen.
Da ist Deutsch-Holländisch weit unterschiedlicher.
Bayerisch und Platt sowieso...
Ist das absolut gleiche Englisch...nur das die Aussies gerne hinten auf den Backenzähnen rumsprechen und die Kiwis die Vokale manchmal etwas seltsam dehnen.
Da ist Deutsch-Holländisch weit unterschiedlicher.
Bayerisch und Platt sowieso...
"Das Neuseeländische ist etwas näher am Britischen als das Australische, hat dafür aber viele Eigenheiten, die sich aus der Sprache der neuseeländischen Ureinwohner, der Maori herleiten. Das betrifft sowohl Vokabular wie deren Aussprache" (Quelle: eurotext-ecommerce)
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
VAUPE schrieb:
karl rehfuss schrieb am 11.9.18 13:37:
Ist das absolut gleiche Englisch...nur das die Aussies gerne hinten auf den Backenzähnen rumsprechen und die Kiwis die Vokale manchmal etwas seltsam dehnen.
Da ist Deutsch-Holländisch weit unterschiedlicher.
Bayerisch und Platt sowieso...
"Das Neuseeländische ist etwas näher am Britischen als das Australische, hat dafür aber viele Eigenheiten, die sich aus der Sprache der neuseeländischen Ureinwohner, der Maori herleiten. Das betrifft sowohl Vokabular wie deren Aussprache" (Quelle: eurotext-ecommerce)
Bin dann mal raus...
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
karl rehfuss schrieb:
Wenn du es jetzt noch schaffst, Xela und Konsorten oppositionell in diesen Thread zu locken, dann hast du langeweilemässig die nächste Zeit ausgesorgt...idealer Nährboden für einen dieser endlosen Werhatnochmehrrechtlaberthreads.
Bin dann mal raus...
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
VAUPE schrieb:
Ja denn......."out the mouse". I wish you what......... :blush:
Wenn du es jetzt noch schaffst, Xela und Konsorten oppositionell in diesen Thread zu locken, ...
Na Karlchen, statt zu warten, was uns die schlaue JuleNZ zu berichten hat, wieder auf Kosten anderer die müffelnden Synapsen entlüftet? Macht einen Minuspunkt aus Berlin!
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Xela schrieb:
karl rehfuss schrieb am 12.9.18 20:21:
Wenn du es jetzt noch schaffst, Xela und Konsorten oppositionell in diesen Thread zu locken, ...
Na Karlchen, statt zu warten, was uns die schlaue JuleNZ zu berichten hat, wieder auf Kosten anderer die müffelnden Synapsen entlüftet? Macht einen Minuspunkt aus Berlin!
es gibt ja jetzt drei Erkenntnisse:
1. Es gibt keine passende "Nomenklatur" (das hatte ich schon oben vermutet)
2. Nicht jeder der sich hier berufen fühlt, eine Expertise abzugeben, ist dafür ausreichend qualifiziert........(siehe Englischexperte)
3. Haben Kollegen offenkundig Probleme mit dem Ego, wenn man mal eine Aussage in Frage stellt.....
Deshalb meine Rückfrage Jule - Danke!
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
VAUPE schrieb:
Hallo Xela,
es gibt ja jetzt drei Erkenntnisse:
1. Es gibt keine passende "Nomenklatur" (das hatte ich schon oben vermutet)
2. Nicht jeder der sich hier berufen fühlt, eine Expertise abzugeben, ist dafür ausreichend qualifiziert........(siehe Englischexperte)
3. Haben Kollegen offenkundig Probleme mit dem Ego, wenn man mal eine Aussage in Frage stellt.....
Deshalb meine Rückfrage Jule - Danke!
Nur noch mal eben ein kurzer Kommentar, weil ich oben geschrieben haben, dass man uebersetzen kann, wie man moechte (#VAUPE - hat also nichts mit dir zu tun. :) ).
Das ist natuerlich nur bedingt der Fall. Richtig, es gibt keine offizielle Nomenklatur fuer den deutschen Abschluss, aber es gibt offizielle Nomenklatur fuer Physioabschluesse in Australien/ NZ, die auf einen bestimmten Abschluss hinweist - und die darf man natuerlich nicht nehmen, wenn dieser Abschluss nicht vorliegt.
Z.B. Woerter wie "certificate", "diploma", "bachelor" (alles Studienabschluesse). Auch mit dem Begriff "Master of ..." muss man aufpassen, denn der "Master" hier unten basiert auf einem schon abgeschlossenen Bachelor Studium.
Gruss,
Andrea
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
JuleNZ schrieb:
1. Es gibt keine passende "Nomenklatur"
Nur noch mal eben ein kurzer Kommentar, weil ich oben geschrieben haben, dass man uebersetzen kann, wie man moechte (#VAUPE - hat also nichts mit dir zu tun. :) ).
Das ist natuerlich nur bedingt der Fall. Richtig, es gibt keine offizielle Nomenklatur fuer den deutschen Abschluss, aber es gibt offizielle Nomenklatur fuer Physioabschluesse in Australien/ NZ, die auf einen bestimmten Abschluss hinweist - und die darf man natuerlich nicht nehmen, wenn dieser Abschluss nicht vorliegt.
Z.B. Woerter wie "certificate", "diploma", "bachelor" (alles Studienabschluesse). Auch mit dem Begriff "Master of ..." muss man aufpassen, denn der "Master" hier unten basiert auf einem schon abgeschlossenen Bachelor Studium.
Gruss,
Andrea
Weiter so und viel Freude im Forum, trotz alledem.
mfg hgb
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
hgb schrieb:
Vielen Dank Andrea für Deine sachlichen und informativen Antworten. Es ist schon eine hohe Kunst, beim Thema zu bleiben. :clap: :clap: :thumbsdown:
Weiter so und viel Freude im Forum, trotz alledem.
mfg hgb
Nur noch mal eben ein kurzer Kommentar, weil ich oben geschrieben haben, dass man uebersetzen kann, wie man moechte (#VAUPE - hat also nichts mit dir zu tun. :) ).
Das ist natuerlich nur bedingt der Fall. Richtig, es gibt keine offizielle Nomenklatur fuer den deutschen Abschluss, aber es gibt offizielle Nomenklatur fuer Physioabschluesse in Australien/ NZ, die auf einen bestimmten Abschluss hinweist - und die darf man natuerlich nicht nehmen, wenn dieser Abschluss nicht vorliegt.
Z.B. Woerter wie "certificate", "diploma", "bachelor" (alles Studienabschluesse). Auch mit dem Begriff "Master of ..." muss man aufpassen, denn der "Master" hier unten basiert auf einem schon abgeschlossenen Bachelor Studium.
Gruss,
Andrea
Hallo Andrea,
hab ich auch nicht so aufgefasst. Alles gut....!
Ich wusste ich eben nur, dass AU/NZ Englisch nicht absolut gleich sind wie Englischexperte Karl so selbstbewusst gepostet hat. Und der Fragesteller hatte explizit nach einer australischen Englischübersetzung gefragt. Da lande ich durchaus mal im "Klugscheißermodus"
Danke und Grüße nach Auckland!! :blush:
@Papa
Wie Du oben nun lesen kannst, war mein post ("Da unsere Physio-Ausbildung so in Australien unbekannt bzw. nicht anerkannt ist, wird es vermutlich keine Nomenklatur dafür geben") kein Diskredetierungsversuch von mir sondern schlicht eine Tatsache..........soviel Zeit muss schon sein! Schönes WE
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
VAUPE schrieb:
JuleNZ schrieb am 13.9.18 20:37:
1. Es gibt keine passende "Nomenklatur"
Nur noch mal eben ein kurzer Kommentar, weil ich oben geschrieben haben, dass man uebersetzen kann, wie man moechte (#VAUPE - hat also nichts mit dir zu tun. :) ).
Das ist natuerlich nur bedingt der Fall. Richtig, es gibt keine offizielle Nomenklatur fuer den deutschen Abschluss, aber es gibt offizielle Nomenklatur fuer Physioabschluesse in Australien/ NZ, die auf einen bestimmten Abschluss hinweist - und die darf man natuerlich nicht nehmen, wenn dieser Abschluss nicht vorliegt.
Z.B. Woerter wie "certificate", "diploma", "bachelor" (alles Studienabschluesse). Auch mit dem Begriff "Master of ..." muss man aufpassen, denn der "Master" hier unten basiert auf einem schon abgeschlossenen Bachelor Studium.
Gruss,
Andrea
Hallo Andrea,
hab ich auch nicht so aufgefasst. Alles gut....!
Ich wusste ich eben nur, dass AU/NZ Englisch nicht absolut gleich sind wie Englischexperte Karl so selbstbewusst gepostet hat. Und der Fragesteller hatte explizit nach einer australischen Englischübersetzung gefragt. Da lande ich durchaus mal im "Klugscheißermodus"
Danke und Grüße nach Auckland!! :blush:
@Papa
Wie Du oben nun lesen kannst, war mein post ("Da unsere Physio-Ausbildung so in Australien unbekannt bzw. nicht anerkannt ist, wird es vermutlich keine Nomenklatur dafür geben") kein Diskredetierungsversuch von mir sondern schlicht eine Tatsache..........soviel Zeit muss schon sein! Schönes WE
[(...)Und der Fragesteller hatte explizit nach einer australischen Englischübersetzung gefragt. Da lande ich durchaus mal im "Klugscheißermodus"
Es ist gefährlich wenn zwei davon aufeinandertreffen ;)
@Papa
Wie Du oben nun lesen kannst, war mein post ("Da unsere Physio-Ausbildung so in Australien unbekannt bzw. nicht anerkannt ist, wird es vermutlich keine Nomenklatur dafür geben") kein Diskredetierungsversuch von mir sondern schlicht eine Tatsache..........soviel Zeit muss schon sein! Schönes WE
Alles gut, für's Protokoll: ich habe beschlossen das es keine doofe Idee war, dich von der Ignorierliste zu entfernen ;)
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Papa Alpaka schrieb:
VAUPE schrieb am 14.9.18 15:28:
[(...)Und der Fragesteller hatte explizit nach einer australischen Englischübersetzung gefragt. Da lande ich durchaus mal im "Klugscheißermodus"
Es ist gefährlich wenn zwei davon aufeinandertreffen ;)
@Papa
Wie Du oben nun lesen kannst, war mein post ("Da unsere Physio-Ausbildung so in Australien unbekannt bzw. nicht anerkannt ist, wird es vermutlich keine Nomenklatur dafür geben") kein Diskredetierungsversuch von mir sondern schlicht eine Tatsache..........soviel Zeit muss schon sein! Schönes WE
Alles gut, für's Protokoll: ich habe beschlossen das es keine doofe Idee war, dich von der Ignorierliste zu entfernen ;)
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Problem beschreiben
VAUPE schrieb:
Die zweite Variante dürfte den Sachverhalt (ohne Studium) eher beschreiben. Ich würde es dann z. B. so in etwa formulieren:
"Diploma in physiotherapy licensed by state (exam)"
"state licensed Physiotherapist"
Da gibt es sicher noch andere ( bzw. treffendere) Möglichkeiten.......
Gruss aus Auckland. Danke Papa Alpaka.
Zeitverschwendung? Die Standards sind bi-national, also Australien = Neuseeland.
Der Abschluss der Physio Ausbildung wird hier meist als: "State exam Physiotherapy" uebersetzt. Ich habe auch schon "National licence exam Physiotherapy" gesehen, aber das ist eigentlich nicht so ueblich.
"Diploma" ist ein Studiengang (hier in NZ mind. 120 Punkte). "Postgraduate Diploma" ist ein Zusatzstudium (mind. 120 Punkte), welches ein Bachelor Grundstudium voraussetzt, oder eine andere Qualifikation, die dich zum postgrad Studiengang zulaesst.
Wenn Du einen Uebersetzer nimmst, empfehle ich Dir, einen direkt aus Australien zu beauftragen. Und am besten gleich einen, der die "National Accreditation Authority for Translators and Interpreters" Zulassung hat.
Viel Glueck,
Jule
Gefällt mir
hast Du schon mal in Australien gearbeitet und das Zulassungsverfahren dort durchlaufen....?
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
VAUPE schrieb:
Hallo Jule,
hast Du schon mal in Australien gearbeitet und das Zulassungsverfahren dort durchlaufen....?
Hallo Jule,
hast Du schon mal in Australien gearbeitet und das Zulassungsverfahren dort durchlaufen....?
...wenn der erste Versuch einer Diskredition nicht gelingt: ad hominem geht immer. Chapeaux!
Hallo ,
kann mir jemand bitte weiterhelfen: wie schreibt bzw. Übersetzt man denn in das australische English, wenn man eine Berufsausbildung als physiotherapeut erfolgreich beendet hat? Sagt man dazu: postgraduate Diploma of physiotherapy? Oder : physiotherapist licensed through state exam?
Vielen dank.
LG jo
Das, VAUPE, war die Eingangsfrage, die Jule umfassend beantworet hat. Und auf welcher Grundlage saugst du dir hier was aus den Fingern? (ziemlich viele Konjunktive in deinem ersten Beitrag ;))
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Papa Alpaka schrieb:
VAUPE schrieb am 12.9.18 09:31:
jo yo schrieb am 10.9.18 18:02:
Hallo Jule,
hast Du schon mal in Australien gearbeitet und das Zulassungsverfahren dort durchlaufen....?
...wenn der erste Versuch einer Diskredition nicht gelingt: ad hominem geht immer. Chapeaux!
Hallo ,
kann mir jemand bitte weiterhelfen: wie schreibt bzw. Übersetzt man denn in das australische English, wenn man eine Berufsausbildung als physiotherapeut erfolgreich beendet hat? Sagt man dazu: postgraduate Diploma of physiotherapy? Oder : physiotherapist licensed through state exam?
Vielen dank.
LG jo
Das, VAUPE, war die Eingangsfrage, die Jule umfassend beantworet hat. Und auf welcher Grundlage saugst du dir hier was aus den Fingern? (ziemlich viele Konjunktive in deinem ersten Beitrag ;))
mfg + hand! hgb :wink:
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
hgb schrieb:
@Papa lohnt es sich wirklich? Es gibt hier immer TN, die eher bewerten und am Thema vorbei kriteln.
mfg + hand! hgb :wink:
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Papa Alpaka schrieb:
Nein, lohnt sich nicht. Ich konnt's aber auch nicht lassen ... Und beschäftige mich ja schon wieder damit das Haus zu dämmen ;)
..........."Versuch der Diskredition"? Bei Deinen Posts bist Du mitunter auch nicht sehr zimperlich - da wirst Du eine "kleine Spitze" doch ertragen können. Nebenbei bin ich doch seit einem Jahr auf deiner "Ignorierliste"
Aber gerne Nochmal:
1. Jemand aus Neuseeland berichtet nicht aus erster Hand über Australien. Das ist nun mal einfach so.
2. Jule hat in einem früheren post mal selbst geschrieben:
"Hier die Situation in NZ (mit Australien kenne ich mich nicht so gut aus)"
In dem Post war auch von unterschiedlichen "Zulassungsstandards" für deutsche PT in NZ/AU die Rede.
Deshalb meine Frage, ob sie auch schon in Australien gearbeitet hat.
Ansonsten hat uns Jule mitgeteilt wie die Physio-Ausbildung meistens in Neuseeland genannt wir und empfiehlt selbst einen australischen Übersetzer. Es scheint also möglicherweise keine einheitliche Nomenklatur zu geben......
Was ist denn jetzt Dein Problem..........Dein Ego??
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
VAUPE schrieb:
@Papa
..........."Versuch der Diskredition"? Bei Deinen Posts bist Du mitunter auch nicht sehr zimperlich - da wirst Du eine "kleine Spitze" doch ertragen können. Nebenbei bin ich doch seit einem Jahr auf deiner "Ignorierliste"
Aber gerne Nochmal:
1. Jemand aus Neuseeland berichtet nicht aus erster Hand über Australien. Das ist nun mal einfach so.
2. Jule hat in einem früheren post mal selbst geschrieben:
"Hier die Situation in NZ (mit Australien kenne ich mich nicht so gut aus)"
In dem Post war auch von unterschiedlichen "Zulassungsstandards" für deutsche PT in NZ/AU die Rede.
Deshalb meine Frage, ob sie auch schon in Australien gearbeitet hat.
Ansonsten hat uns Jule mitgeteilt wie die Physio-Ausbildung meistens in Neuseeland genannt wir und empfiehlt selbst einen australischen Übersetzer. Es scheint also möglicherweise keine einheitliche Nomenklatur zu geben......
Was ist denn jetzt Dein Problem..........Dein Ego??
Ich bin Dolmetscherin und schliesse mich mit Uebersetzern kurz. Da es keine offizielle Uebersetzung fuer den deutschen Physio Abschluss gibt, kann man nehmen was man will. Ich schrieb "meist", da es in 99% aller Faelle so ueblich ist. Ich moechte nicht den Eindruck erwecken, dass eine andere Bezeichnung dazu fuehrt, dass man Probleme mit der Anerkennung habt, denn ich habe nicht alle anderen Moeglichkeiten ausprobiert.
Seit Juli 2017 haben NZ und Australien die "binational thresholds" eingefuehrt. Dies sind Kriterien, die Physiostudenten erfuellen muessen, um eine Registration zu erlangen. Und daher auch auslaendische Bewerber. Vorher gab es in Australien keine nationale Registratur, daher war es unmoeglich, sich konkret ueber Zulassung in Australien zu aeussern - da hatte jeder Bundesstat seine eignene Regeln. Heutzutage gibt es nur eine Zulassungsordnung und die gilt fuer beide Laender.
Ich habe noch nicht in Australien gearbeitet, bekomme aber dank der "binational physiotherapy practice thresholds" eine Zulassung, wenn ich das so haben moechte.
Ich empfehle einen australischen NAATI Uebersetzer, da der naechste Schritt nach der Physio Registratur die Immigration ist. Und die lassen nur ganz bestimmte Uebersetzer zu. Da kann man Geld sparen, wenn man von Anfang an gleich den anerkannten Uebersetzer nimmt.
Gruss,
Jule
Gefällt mir
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
JuleNZ schrieb:
Also zur Aufklaerung:
Ich bin Dolmetscherin und schliesse mich mit Uebersetzern kurz. Da es keine offizielle Uebersetzung fuer den deutschen Physio Abschluss gibt, kann man nehmen was man will. Ich schrieb "meist", da es in 99% aller Faelle so ueblich ist. Ich moechte nicht den Eindruck erwecken, dass eine andere Bezeichnung dazu fuehrt, dass man Probleme mit der Anerkennung habt, denn ich habe nicht alle anderen Moeglichkeiten ausprobiert.
Seit Juli 2017 haben NZ und Australien die "binational thresholds" eingefuehrt. Dies sind Kriterien, die Physiostudenten erfuellen muessen, um eine Registration zu erlangen. Und daher auch auslaendische Bewerber. Vorher gab es in Australien keine nationale Registratur, daher war es unmoeglich, sich konkret ueber Zulassung in Australien zu aeussern - da hatte jeder Bundesstat seine eignene Regeln. Heutzutage gibt es nur eine Zulassungsordnung und die gilt fuer beide Laender.
Ich habe noch nicht in Australien gearbeitet, bekomme aber dank der "binational physiotherapy practice thresholds" eine Zulassung, wenn ich das so haben moechte.
Ich empfehle einen australischen NAATI Uebersetzer, da der naechste Schritt nach der Physio Registratur die Immigration ist. Und die lassen nur ganz bestimmte Uebersetzer zu. Da kann man Geld sparen, wenn man von Anfang an gleich den anerkannten Uebersetzer nimmt.
Gruss,
Jule
Wollen Sie diesen Beitrag wirklich melden?
Problem beschreiben
JuleNZ schrieb:
Hallo,
Gruss aus Auckland. Danke Papa Alpaka.
Zeitverschwendung? Die Standards sind bi-national, also Australien = Neuseeland.
Der Abschluss der Physio Ausbildung wird hier meist als: "State exam Physiotherapy" uebersetzt. Ich habe auch schon "National licence exam Physiotherapy" gesehen, aber das ist eigentlich nicht so ueblich.
"Diploma" ist ein Studiengang (hier in NZ mind. 120 Punkte). "Postgraduate Diploma" ist ein Zusatzstudium (mind. 120 Punkte), welches ein Bachelor Grundstudium voraussetzt, oder eine andere Qualifikation, die dich zum postgrad Studiengang zulaesst.
Wenn Du einen Uebersetzer nimmst, empfehle ich Dir, einen direkt aus Australien zu beauftragen. Und am besten gleich einen, der die "National Accreditation Authority for Translators and Interpreters" Zulassung hat.
Viel Glueck,
Jule
Mein Profilbild bearbeiten